Rozán Eszter blogja

Rozán Eszter blogja

Charles Baudelaire: Az albatrosz

2018. november 20. - Rozán Eszter

A személyzet néha, csak úgy éppen heccből,

Albatroszt fog, a tengerek nagy madarát,

Ki unottan követi őket az égből,

Ahogy suhannak a mély, sós vizeken át.

 

Épphogy leteszik a kopott, vizes deckre,

A lég szabad királya máris esetlen,

Óriási szárnya csüggedten lóg egyre,

Evezőként vonszolja a fedélzeten.

 

Az egykor erős, vad utazó most gyenge,

Mily gyönyörű volt, s most komikus és csúnya,

Egy ember a csőrébe a pipáját tömte,

Egy másik sántító járását csúfolja.

 

A költő is olyan, mint az ég hercege,

Ki vihar barátja, villámot kinevet,

S ha földre száműzik, gúnynak lesz részese,

Hatalmas szárnyától tovább már nem mehet.

 

Rozán Eszter fordítása

 

L'Albatros

 

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage

Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,

Qui suivent, indolents compagnons de voyage,

Le navire glissant sur les gouffres amers.

 

À peine les ont-ils déposés sur les planches,

Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,

Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons traîner à côté d'eux.

 

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!

Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!

L'un agace son bec avec un brûle-gueule,

L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

 

Le Poète est semblable au prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de l'archer;

Exilé sur le sol au milieu des huées,

Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

A bejegyzés trackback címe:

https://rozaneszter.blog.hu/api/trackback/id/tr4714382738

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása